民 數 記 33 ~ Числа 33

picture

1 色 列 人 按 著 軍 隊 , 在 摩 西 、 亞 倫 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 記 在 下 面 。

Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

2 西 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 記 載 他 們 所 行 的 路 程 , 其 路 程 乃 是 這 樣 :

По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 節 的 次 日 , 以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 在 一 切 埃 及 人 眼 前 昂 然 無 懼 的 出 去 。

Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 時 , 埃 及 人 正 葬 埋 他 們 的 長 子 , 就 是 耶 和 華 在 他 們 中 間 所 擊 殺 的 ; 耶 和 華 也 敗 壞 他 們 的 神 。

хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 安 營 在 疏 割 。

Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 疏 割 起 行 , 安 營 在 曠 野 邊 的 以 倘 。

Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 以 倘 起 行 , 轉 到 比 哈 希 錄 , 是 在 巴 力 洗 分 對 面 , 就 在 密 奪 安 營 。

Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 比 哈 希 錄 對 面 起 行 , 經 過 海 中 到 了 書 珥 曠 野 , 又 在 伊 坦 的 曠 野 走 了 三 天 的 路 程 , 就 安 營 在 瑪 拉 。

Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 瑪 拉 起 行 , 來 到 以 琳 ( 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ) , 就 在 那 裡 安 營 。

Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 邊 。

Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 紅 海 邊 起 行 , 安 營 在 汛 的 曠 野 。

Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 汛 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 脫 加 。

Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 脫 加 起 行 , 安 營 在 亞 錄 。

Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 亞 錄 起 行 , 安 營 在 利 非 訂 ; 在 那 裡 , 百 姓 沒 有 水 喝 。

Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 利 非 訂 起 行 , 安 營 在 西 乃 的 曠 野 。

Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 西 乃 的 曠 野 起 行 , 安 營 在 基 博 羅 哈 他 瓦 。

Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 基 博 羅 哈 他 瓦 起 行 , 安 營 在 哈 洗 錄 。

Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 哈 洗 錄 起 行 , 安 營 在 利 提 瑪 。

Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 利 提 瑪 起 行 , 安 營 在 臨 門 帕 烈 。

Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 臨 門 帕 烈 起 行 , 安 營 在 立 拿 。

Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 立 拿 起 行 , 安 營 在 勒 撒 。

Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 勒 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 。

Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 基 希 拉 他 起 行 , 安 營 在 沙 斐 山 。

Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

24 沙 斐 山 起 行 , 安 營 在 哈 拉 大 。

Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 哈 拉 大 起 行 , 安 營 在 瑪 吉 希 錄 。

Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 瑪 吉 希 錄 起 行 , 安 營 在 他 哈 。

Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 。

Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 他 拉 起 行 , 安 營 在 密 加 。

Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 密 加 起 行 , 安 營 在 哈 摩 拿 。

Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 哈 摩 拿 起 行 , 安 營 在 摩 西 錄 。

Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 摩 西 錄 起 行 , 安 營 在 比 尼 亞 干 。

Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

32 比 尼 亞 干 起 行 , 安 營 在 曷 哈 及 甲 。

Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 曷 哈 及 甲 起 行 , 安 營 在 約 巴 他 。

Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 約 巴 他 起 行 , 安 營 在 阿 博 拿 。

Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 阿 博 拿 起 行 , 安 營 在 以 旬 迦 別 。

Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 以 旬 迦 別 起 行 , 安 營 在 尋 的 曠 野 , 就 是 加 低 斯 。

Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 加 低 斯 起 行 , 安 營 在 何 珥 山 , 以 東 地 的 邊 界 。

Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 色 列 人 出 了 埃 及 地 後 四 十 年 , 五 月 初 一 日 , 祭 司 亞 倫 遵 著 耶 和 華 的 吩 咐 上 何 珥 山 , 就 死 在 那 裡 。

По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 倫 死 在 何 珥 山 的 時 候 年 一 百 二 十 三 歲 。

Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 在 迦 南 南 地 的 迦 南 人 亞 拉 得 王 聽 說 以 色 列 人 來 了 。

Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 色 列 人 從 何 珥 山 起 行 , 安 營 在 撒 摩 拿 。

Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 撒 摩 拿 起 行 , 安 營 在 普 嫩 。

Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 普 嫩 起 行 , 安 營 在 阿 伯 。

Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 摩 押 的 邊 界 。

Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 以 耶 亞 巴 琳 起 行 , 安 營 在 底 本 迦 得 。

Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

46 底 本 迦 得 起 行 , 安 營 在 亞 門 低 比 拉 太 音 。

Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 亞 門 低 比 拉 太 音 起 行 , 安 營 在 尼 波 對 面 的 亞 巴 琳 山 裡 。

Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 亞 巴 琳 山 起 行 , 安 營 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 。

Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 們 在 摩 押 平 原 沿 約 但 河 邊 安 營 , 從 伯 耶 施 末 直 到 亞 伯 什 亭 。

На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 和 華 在 摩 押 平 原 ─ 約 但 河 邊 、 耶 利 哥 對 面 曉 諭 摩 西 說 :

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 吩 咐 以 色 列 人 說 : 你 們 過 約 但 河 進 迦 南 地 的 時 候 ,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 。

прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 們 要 奪 那 地 , 住 在 其 中 , 因 我 把 那 地 賜 給 你 們 為 業 。

Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 們 要 按 家 室 拈 鬮 , 承 受 那 地 ; 人 多 的 , 要 把 產 業 多 分 給 他 們 ; 人 少 的 , 要 把 產 業 少 分 給 他 們 。 拈 出 何 地 給 何 人 , 就 要 歸 何 人 。 你 們 要 按 宗 族 的 支 派 承 受 。

Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 若 你 們 不 趕 出 那 地 的 居 民 , 所 容 留 的 居 民 就 必 作 你 們 眼 中 的 刺 , 肋 下 的 荊 棘 , 也 必 在 你 們 所 住 的 地 上 擾 害 你 們 。

Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 且 我 素 常 有 意 怎 樣 待 他 們 , 也 必 照 樣 待 你 們 。

Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».