1 安 息 日 , 耶 穌 到 一 個 法 利 賽 人 的 首 領 家 裡 去 吃 飯 , 他 們 就 窺 探 他 。
Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
2 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。
Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
3 耶 穌 對 律 法 師 和 法 利 賽 人 說 : 安 息 日 治 病 , 可 以 不 可 以 ?
Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
4 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;
Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
5 便 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 他 上 來 呢 ?
Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
6 他 們 不 能 對 答 這 話 。
Им нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
7 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 :
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
8 你 被 人 請 去 赴 婚 姻 的 筵 席 , 不 要 坐 在 首 位 上 , 恐 怕 有 比 你 尊 貴 的 客 被 他 請 來 ;
– Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
9 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。
и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
10 你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 對 你 說 : 朋 友 , 請 上 坐 。 那 時 , 你 在 同 席 的 人 面 前 就 有 光 彩 了 。
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
11 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
12 耶 穌 又 對 請 他 的 人 說 : 你 擺 設 午 飯 或 晚 飯 , 不 要 請 你 的 朋 友 、 弟 兄 、 親 屬 , 和 富 足 的 鄰 舍 , 恐 怕 他 們 也 請 你 , 你 就 得 了 報 答 。
Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
13 你 擺 設 筵 席 , 倒 要 請 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
14 因 為 他 們 沒 有 甚 麼 可 報 答 你 。 到 義 人 復 活 的 時 候 , 你 要 得 著 報 答 。
Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
15 同 席 的 有 一 人 聽 見 這 話 , 就 對 耶 穌 說 : 在 神 國 裡 吃 飯 的 有 福 了 !
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
16 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。
Иисус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
17 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。
Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
18 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。
Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
19 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。
Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
20 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。
Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。
«Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。
Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
24 我 告 訴 你 們 , 先 前 所 請 的 人 , 沒 有 一 個 得 嘗 我 的 筵 席 。
Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
25 有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :
С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
26 人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。
– Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
27 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。
Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
28 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ?
Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
29 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :
Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
30 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。
«Начал строить, а закончить не можешь».
31 或 是 一 個 王 出 去 和 別 的 王 打 仗 , 豈 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 萬 兵 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 ?
Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
32 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。
Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
33 這 樣 , 你 們 無 論 甚 麼 人 , 若 不 撇 下 一 切 所 有 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。
Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 鹽 本 是 好 的 ; 鹽 若 失 了 味 , 可 用 甚 麼 叫 他 再 鹹 呢 ?
Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
35 或 用 在 田 裡 , 或 堆 在 糞 裡 , 都 不 合 式 , 只 好 丟 在 外 面 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!