約 伯 記 19 ~ Иов 19

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогда Иов ответил:

2 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?

– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

3 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。

Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。

Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

5 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,

А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。

то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。

Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。

Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。

Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

10 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。

Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

11 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。

Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

12 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。

Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。

Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

14 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。

Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。

Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。

Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

17 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

18 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。

Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。

Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。

От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

21 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。

Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

22 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?

Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова

23 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;

О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。

выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

26 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。

я все же во плоти моей увижу Бога;

27 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

28 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –

29 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。

то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.