1 約 伯 回 答 說 :
Тогда Иов ответил:
2 如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。
– Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,
О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。
Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。
Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。
Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。
Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。
Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
9 他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。
Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。
Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
11 我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。
Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。
Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。
Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。
Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。
Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。
Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。
но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.