1 我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.