1 F ilho meu, atende ã minha sabedoria; inclinão teu ouvido ã minha prudência;
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 p ara que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 P orque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 m as o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 O s seus pés descem ã morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 E la não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 A gora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 A fasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 p ara que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 p ara que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 Q uase cheguei ã ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 B ebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 D erramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 S ejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 S eja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 C omo corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 P orque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 Q uanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 E le morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.