Provérbios 5 ~ Притчи 5

picture

1 F ilho meu, atende ã minha sabedoria; inclinão teu ouvido ã minha prudência;

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 p ara que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 P orque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 m as o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 O s seus pés descem ã morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 E la não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 A gora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 A fasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 p ara que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 p ara que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 Q uase cheguei ã ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 B ebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 D erramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 S ejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 S eja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 C omo corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 P orque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 Q uanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 E le morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.