1 E ia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 A s vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 E is que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 D eliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 C ondenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 P ortanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 S ede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 N ão vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está ã porta.
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 I rmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 E is que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 M as, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 E stá aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 E stá doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lias era homem sujeito
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 M eus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 s abei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.