1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 N asce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 S obre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 Q uem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 V isto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 D esvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 P orque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 A inda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 c ontudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 C omo as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 a ssim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 O xalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 M orrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 C hamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 E ntão contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 M as, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 A s águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 P revaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 O s seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 S ente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.