Hebreus 10 ~ К Евреям 10

picture

1 P orque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.

Закон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

2 D outra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.

Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

3 M as nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,

Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

4 p orque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.

потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

5 P elo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

6 n ão te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.

Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

7 E ntão eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.

Тогда Я сказал: “Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!”»

8 T endo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);

Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это несмотря на то, что все это требовалось по Закону.

9 a gora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.

10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.

И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

11 O ra, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;

Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

12 m as este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre ã direita de Deus,

Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.

13 d aí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

14 P ois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.

Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:

Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

16 E ste é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:

«Я в будущем заключу с ними такой завет, – говорит Господь. – Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».

17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.

Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».

18 O ra, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.

Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех. Призыв твердо держаться веры

19 T endo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

20 p elo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,

войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.

22 c heguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,

Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 r etenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e

Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

25 n ão abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.

Не будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается. Предостережение верующим против сознательного греха

26 P orque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

27 m as uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.

В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.

28 H avendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;

Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.

29 d e quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?

Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?

30 P ois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».

31 H orrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

Страшно впасть в руки живого Бога! Призыв быть стойким в гонениях

32 L embrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;

Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.

33 p ois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.

Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

34 P ois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.

Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в тюрьмах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

35 N ão lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.

Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

36 P orque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.

Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.

37 P ois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.

Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.

38 M as o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».

39 N ós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.