1 P ergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
2 D eus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
3 S enhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
«Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».
4 M as que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
5 A ssim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
6 M as se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
7 P ois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
8 c omo está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
10 e scureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви
11 L ogo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar ã emulação.
Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.
12 O ra se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!
13 M as é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
14 p ara ver se de algum modo posso incitar ã emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
15 P orque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
16 S e as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
18 n ão te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.
19 D irás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
20 E stá bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
21 p orque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
22 C onsidera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
24 P ois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля
25 P orque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».
28 Q uanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto ã eleição, amados por causa dos pais.
Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
29 P orque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
Божьи дары и Его призвание неизменны.
30 P ois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
31 a ssim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
32 P orque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
34 P ois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
«Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
35 O u quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
«Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»
36 P orque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.