1 P rosseguiu ainda Eliú e disse:
Затем Елиуй добавил:
2 E spera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
– Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.
3 D e longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
4 P ois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
Поистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
5 E is que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento.
Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
6 E le não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
7 D o justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
9 e ntão lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
Он урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
11 S e o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.
12 M as se não o ouvirem, ã espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
13 A ssim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
14 E les morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
Они умирают в юности, среди храмовых блудников.
15 A o aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
Но страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.
16 A ssim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
17 M as tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
18 C uida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
19 P revalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
20 N ão suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.
21 G uarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога
22 E is que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
Бог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
23 Q uem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».
24 L embra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
25 T odos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
Видели их все люди; издавна удивлялись им.
26 E is que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
Бог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
27 P ois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
28 q ue as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
29 P oderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
30 E is que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
31 P ois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Так Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
32 C obre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Гром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.