Êxodo 29 ~ Исход 29

picture

1 I sto é o que lhes farás para os santificar, para que me administrem o sacerdócio: Toma um novilho e dois carneiros sem defeito,

– Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.

2 e pão ázimo, e bolos ázimos, amassados com azeite, e coscorões ázimos, untados com azeite; de flor de farinha de trigo os farás;

Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,

3 e os porás num cesto, e os trarás no cesto, com o novilho e os dois carneiros.

и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.

4 E ntão farás chegar Arão e seus filhos ã porta da tenda da revelação e os lavarás, com água.

Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

5 D epois tomarás as vestes, e vestirás a Arão da túnica e do manto do éfode, e do éfode mesmo, e do peitoral, e lhe cingirás o éfode com o seu cinto de obra esmerada;

Возьми одеяния и одень Аарона в халат, верхнюю одежду эфода, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом.

6 e pôr-lhe-ás a mitra na cabeça; e sobre a mitra porás a coroa de santidade;

Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.

7 e ntão tomarás o óleo da unção e, derramando-lho sobre a cabeça, o ungirás.

Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.

8 D epois farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir túnicas,

Приведи его сыновей, одень их в халаты

9 e os cingirás com cintos, a Arão e a seus filhos, e lhes atarás as tiaras. Por estatuto perpétuo eles terão o sacerdócio; consagrarás, pois, a Arão e a seus filhos.

и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей.

10 F arás chegar o novilho diante da tenda da revelação, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça do novilho;

Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

11 e imolarás o novilho perante o Senhor, ã porta da tenda da revelação.

Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.

12 D epois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre as pontas do altar, e todo o sangue restante derramarás ã base do altar.

Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.

13 T ambém tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, o redenho do fígado, os dois rins e a gordura que houver neles, e queimá-los-ás sobre o altar;

Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.

14 m as a carne do novilho, o seu couro e o seu excremento queimarás fora do arraial; é sacrifício pelo pecado.

Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.

15 D epois tomarás um carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele,

Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.

16 e imolarás o carneiro e, tomando o seu sangue, o espargirás sobre o altar ao redor;

Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.

17 e partirás o carneiro em suas partes, e lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e as porás sobre as suas partes e sobre a sua cabeça.

Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.

18 A ssim queimarás todo o carneiro sobre o altar; é um holocausto para o Senhor; é cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.

Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.

19 D epois tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele;

Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

20 e imolarás o carneiro, e tomarás do seu sangue, e o porás sobre a ponta da orelha direita de Arão e sobre a ponta da orelha direita de seus filhos, como também sobre o dedo polegar da sua mão direita e sobre o dedo polegar do seu pé direito; e espargirás o sangue sobre o altar ao redor.

Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.

21 E ntão tomarás do sangue que estará sobre o altar, e do óleo da unção, e os espargirás sobre Arão e sobre as suas vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; assim ele será santificado e as suas vestes, também seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.

Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены.

22 D epois tomarás do carneiro a gordura e a cauda gorda, a gordura que cobre as entranhas e o redenho do fígado, os dois rins com a gordura que houver neles e a coxa direita (porque é carneiro de consagração),

Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.

23 e uma fogaça de pão, um bolo de pão azeitado e um coscorão do cesto dos pães ázimos que estará diante do Senhor,

Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.

24 e tudo porás nas mãos de Arão, e nas mãos de seus filhos; e por oferta de movimento o moverás perante o Senhor.

Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом.

25 D epois o tomarás das suas mãos e o queimarás no altar sobre o holocausto, por cheiro suave perante o Senhor; é oferta queimada ao Senhor.

Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.

26 T ambém tomarás o peito do carneiro de consagração, que é de Arão, e por oferta de movimento o moverás perante o Senhor; e isto será a tua porção.

Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей.

27 E santificarás o peito da oferta de movimento e a coxa da oferta alçada, depois de movida e alçada, isto é, aquilo do carneiro de consagração que for de Arão e de seus filhos;

Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.

28 e isto será para Arão e para seus fihos a porção de direito, para sempre, da parte dos filhos de Israel, porque é oferta alçada; e oferta alçada será dos filhos de Israel, dos sacrifícios das suas ofertas pacíficas, oferta alçada ao Senhor.

Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения.

29 A s vestes sagradas de Arão ficarão para seus filhos depois dele, para nelas serem ungidos e sagrados.

Священные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.

30 S ete dias os vestirá aquele que de seus filhos for sacerdote em seu lugar, quando entrar na tenda da revelação para ministrar no lugar santo.

Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.

31 T ambém tomarás o carneiro de consagração e cozerás a sua carne em lugar santo.

Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.

32 E Arão e seus filhos comerão a carne do carneiro, e o pão que está no cesto, ã porta da tenda da revelação;

Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.

33 e comerão as coisas com que for feita expiação, para consagrá-los, e para santificá-los; mas delas o estranho n

Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это – святыня.

34 E se sobejar alguma coisa da carne da consagração, ou do pão, até pela manhã, o que sobejar queimarás no fogo; não se comerá, porque é santo.

Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это – святыня.

35 A ssim, pois, farás a Arão e a seus filhos conforme tudo o que te hei ordenado; por sete dias os sagrarás.

Сделай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.

36 T ambém cada dia oferecerás para expiação o novilho de sacrifício pelo pecado; e purificarás o altar, fazendo expiação por ele; e o ungirás para santificá-lo.

Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.

37 S ete dias farás expiação pelo altar, e o santificarás; e o altar será santíssimo; tudo o que tocar o altar será santo.

Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. Ежедневные жертвоприношения (Чис. 28: 1-8)

38 I sto, pois, é o que oferecerás sobre o altar: dois cordeiros de um ano cada dia continuamente.

Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:

39 U m cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro cordeiro oferecerás ã tardinha;

одного утром, а другого в сумерки.

40 c om um cordeiro a décima parte de uma efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido, e para libação a quarta parte de um him de vinho.

С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.

41 E o outro cordeiro oferecerás ã tardinha, e com ele farás oferta de cereais como com a oferta da manhã, e conforme a sua oferta de libação, por cheiro suave; oferta queimada é ao Senhor.

Другого ягненка приноси в сумерки с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.

42 E ste será o holocausto contínuo por vossas gerações, ã porta da tenda da revelação, perante o Senhor, onde vos encontrarei, para falar contigo ali.

Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.

43 E ali virei aos filhos de Israel; e a tenda será santificada pela minha glória;

На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.

44 s antificarei a tenda da revelação e o altar; também santificarei a Arão e seus filhos, para que me administrem o sacerdócio.

Я освящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.

45 H abitarei no meio dos filhos de Israel, e serei o seu Deus;

Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.

46 e eles saberão que eu sou o Senhor seu Deus, que os tirei da terra do Egito, para habitar no meio deles; eu sou o Senhor seu Deus.

Они будут знать, что Я – Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Господь, их Бог.