Jó 3 ~ Иов 3

picture

1 D epois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 E Jó falou, dizendo:

Он сказал:

3 P ereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 C onverta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 R eclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Q uanto

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 A h! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 A maldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 A s estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 p orquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 P or que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 P or que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 P ois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 c om os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 o u com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 o u, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 A li os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 A li os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 P or que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 q ue anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 q ue muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 S im, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 P ois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 P orque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 N ão tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.