1 P aulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
2 e todos os irmãos que estão comigo,
и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.
3 G raça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести
6 E stou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
8 M as, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
9 C omo antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
10 P ois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом
11 M as faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
12 p orque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
13 P ois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
15 M as, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
16 r evelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
17 n em subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.
18 D epois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
19 M as não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
20 O ra, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
21 D epois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Потом я пошел в Сирию и Киликию,
22 N ão era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
23 m as somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
И они прославляли Бога за меня.