1 P aul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --
От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,
2 a nd all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.
3 G race to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
4 w ho did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.
5 t o whom the glory to the ages of the ages. Amen.
Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести
6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
7 t hat is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
8 b ut even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!
Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
9 a s we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!
10 f or now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.
Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом
11 A nd I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.
12 f or neither did I from man receive it, nor was I taught, but through a revelation of Jesus Christ,
Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.
13 f or ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.
14 a nd I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.
15 a nd when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called through His grace --
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел
16 t o reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.
17 n or did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.
18 t hen, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.
19 a nd other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.
20 A nd the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;
Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.
21 t hen I came to the regions of Syria and of Cilicia,
Потом я пошел в Сирию и Киликию,
22 a nd was unknown by face to the assemblies of Judea, that in Christ,
а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.
23 a nd only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'
До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
24 a nd they were glorifying God in me.
И они прославляли Бога за меня.