1 H ear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
2 F or good learning I have given to you, My law forsake not.
Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.
3 F or, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
Когда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,
4 A nd he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
5 G et wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
6 F orsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
7 T he first thing wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
Начало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
8 E xalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
9 S he giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
10 H ear, my son, and receive my sayings, And years of life multiplied to thee.
Слушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.
11 I n a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.
12 I n thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
13 L ay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she thy life.
Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.
14 I nto the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
15 A void it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
16 F or they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not to stumble.
Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
17 F or they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.
18 A nd the path of the righteous as a shining light, Going and brightening till the day is established,
Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
19 T he way of the wicked as darkness, They have not known at what they stumble.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.
20 M y son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.
21 L et them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
Не упускай их из вида, храни их в сердце;
22 F or life they to those finding them, And to all their flesh healing.
ведь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.
23 A bove every charge keep thy heart, For out of it the outgoings of life.
Больше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.
24 T urn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.
25 T hine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
26 P onder thou the path of thy feet, And all thy ways established.
Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.
27 I ncline not the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.