1 A nd at dawn he came again to the temple,
А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
2 a nd all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
3 a nd the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
4 t hey say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
5 a nd in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
6 a nd this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
7 a nd when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
8 a nd again having stooped down, he was writing on the ground,
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
9 a nd they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
10 A nd Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
11 a nd she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
– Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
12 A gain, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
13 T he Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
14 J esus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
15 ` Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
16 a nd even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
17 a nd also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
18 I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
19 T hey said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
20 T hese sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
21 t herefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
22 T he Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
23 a nd he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
25 T hey said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
26 m any things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
– У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
27 T hey knew not that of the Father he spake to them;
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 J esus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
29 a nd He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
30 A s he is speaking these things, many believed in him;
После этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
31 J esus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
32 a nd the truth shall make you free.'
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'
Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
34 J esus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
35 a nd the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
36 i f then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
37 ` I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
39 T hey answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
– Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
40 a nd now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
41 y e do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
42 J esus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
Иисус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
43 w herefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
44 ` Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
45 ` And because I say the truth, ye do not believe me.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
46 W ho of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
47 h e who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
48 T he Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
49 J esus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
50 a nd I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
51 v erily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
52 T he Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
54 J esus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
55 a nd ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
56 A braham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
57 T he Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
58 J esus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
59 t hey took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.