Job 39 ~ Иов 39

picture

1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!

Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.