Ephesians 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 B ecome, then, followers of God, as children beloved,

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 a nd walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 a nd whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 a lso filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 f or this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 L et no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 b ecome not, then, partakers with them,

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 f or ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 f or the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 p roving what is well-pleasing to the Lord,

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 a nd have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 f or the things in secret done by them it is a shame even to speak of,

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 a nd all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;

Но все тайное при свете становится явным.

14 w herefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 S ee, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 r edeeming the time, because the days are evil;

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 b ecause of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 a nd be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 s peaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 g iving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 s ubjecting yourselves to one another in the fear of God.

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 T he wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 b ecause the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 b ut even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 T he husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 t hat he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 t hat he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 s o ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 f or no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 b ecause members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

потому что мы – члены Его тела.

31 ` for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 t his secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 b ut ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.