Ecclesiastes 7 ~ Екклесиаст 7

picture

1 B etter a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.

Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

2 B etter to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth unto his heart.

Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

3 B etter sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.

Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

4 T he heart of the wise in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.

Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

5 B etter to hear a rebuke of a wise man, Than a man to hear a song of fools,

Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

6 F or as the noise of thorns under the pot, So the laughter of a fool, even this vanity.

потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

7 S urely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.

Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

8 B etter the latter end of a thing than its beginning, Better the patient of spirit, than the haughty of spirit.

Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

9 B e not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.

Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10 S ay not thou, `What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.

Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.

11 W isdom good with an inheritance, And an advantage to those beholding the sun.

Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12 F or wisdom a defense, money a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom, She reviveth her possessors.

Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

13 S ee the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?

Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 I n a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.

В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

15 T he whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging in his wrong.

В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

16 B e not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?

Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

17 D o not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?

Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

18 g ood that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.

Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.

19 T he wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.

Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

20 B ecause there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.

Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

21 A lso to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.

Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22 F or many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.

Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

23 A ll this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,' and it far from me.

Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

24 F ar off that which hath been, and deep, deep, who doth find it?

Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?

25 I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.

И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.

26 A nd I am finding more bitter than death, the woman whose heart nets and snares, her hands bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.

И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

27 S ee, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason

Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28 ( that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.

я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

29 S ee, this alone I have found, that God made man upright, and they -- they have sought out many devices.

Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.