Acts 4 ~ Деяния 4

picture

1 A nd as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees --

Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 b eing grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 a nd they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;

Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 a nd many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.

Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 A nd it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,

На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 a nd Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,

Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 a nd having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?'

Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 T hen Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,

Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

9 i f we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,

Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 b e it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.

то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 ` This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner;

Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 a nd there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'

Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 A nd beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --

Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 a nd seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against,

Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 a nd having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,

Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 s aying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem manifest, and we are not able to deny;

– Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 b ut that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

18 A nd having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,

Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

19 a nd Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;

Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 f or we cannot but speak what we did see and hear.'

Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 A nd they having further threatened, let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,

Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 f or above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.

Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

23 A nd being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,

Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 a nd they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that in them,

Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 w ho, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?

Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 t he kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;

Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 f or gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,

Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 t o do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.

Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 ` And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,

И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 i n the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.'

Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 A nd they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,

И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

32 a nd of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.

Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 A nd with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,

Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 f or there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling, were bringing the prices of the thing sold,

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 a nd were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.

и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 A nd Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas -- which is, having been interpreted, Son of Comfort -- a Levite, of Cyprus by birth,

Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 a field being his, having sold, brought the money and laid at the feet of the apostles.

владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.