Mark 14 ~ От Марка 14

picture

1 A nd the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;

Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

2 a nd they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

3 A nd he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;

Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

4 a nd there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?

Некоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

5 f or this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

6 A nd Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 f or the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;

Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

8 w hat she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

9 V erily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'

Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

10 A nd Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,

Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

11 a nd having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

12 A nd the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'

В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

13 A nd he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;

И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

14 a nd wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?

Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

15 a nd he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'

Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

16 A nd his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.

Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

17 A nd evening having come, he cometh with the twelve,

Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

18 a nd as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'

Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

19 A nd they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'

Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

20 A nd he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;

– Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

21 t he Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'

Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

22 A nd as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'

Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

23 A nd having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

24 a nd he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

– Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

25 v erily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

– Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

26 A nd having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,

Они спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

27 a nd Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,

– Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

28 b ut after my having risen I will go before you to Galilee.'

Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

29 A nd Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'

Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

30 A nd Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'

– Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

31 A nd he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.

Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

32 A nd they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'

Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

33 a nd he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,

С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

34 a nd he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'

Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

35 A nd having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

36 a nd he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

– Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

37 A nd he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!

Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

38 W atch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

39 A nd again having gone away, he prayed, the same word saying;

Иисус снова ушел и молился теми же словами.

40 a nd having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.

Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

41 A nd he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;

Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

42 r ise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

43 A nd immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;

Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

44 a nd he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'

Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

45 a nd having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.

Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

46 A nd they laid on him their hands, and kept hold on him;

Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

47 a nd a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.

Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

48 A nd Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!

– Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

49 d aily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'

– Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

50 A nd having left him they all fled;

Все ученики оставили Его и убежали.

51 a nd a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him,

За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

52 a nd he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

53 A nd they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;

В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

54 a nd Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.

Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

55 A nd the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,

Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

56 f or many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.

Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

57 A nd certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --

Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

58 ` We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'

– Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

59 a nd neither so was their testimony alike.

Но и в этом их свидетельства не совпали.

60 A nd the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'

Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

61 a nd he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?'

Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

62 a nd Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'

– Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

63 A nd the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?

Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

64 Y e heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

65 a nd certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

66 A nd Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,

Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

67 a nd having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'

и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

68 a nd he denied, saying, `I have not known, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.

Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

69 A nd the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;'

Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

70 a nd he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'

Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

71 a nd he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;'

Но Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

72 a nd a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.

И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.