1 A nd they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
2 a nd he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
3 w ho had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
4 b ecause that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
5 a nd always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
6 A nd, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
7 a nd having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
8 ( for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
9 a nd he was questioning him, `What thy name?' and he answered, saying, `Legion my name, because we are many;'
Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
10 a nd he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
11 A nd there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
12 a nd all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
13 a nd immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
14 A nd those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
15 a nd they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
16 a nd those having seen, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
17 a nd they began to call upon him to go away from their borders.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
18 A nd he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
19 a nd Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
20 a nd he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
21 A nd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
22 a nd lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
23 a nd he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her hands, so that she may be saved, and she shall live;'
и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
24 a nd he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
25 a nd a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
26 a nd many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
27 h aving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
28 f or she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
29 a nd immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
30 A nd immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
31 a nd his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
32 A nd he was looking round to see her who did this,
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
33 a nd the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
34 a nd he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
35 A s he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
36 A nd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
37 A nd he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 a nd he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
39 a nd having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
40 a nd they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
41 a nd, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
42 A nd immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years; and they were amazed with a great amazement,
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
43 a nd he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.