1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 ` Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it Mine.'
– Посвяти Мне каждого первенца, каждого, открывающего чрево среди детей Израиля, от человека до скота. Праздник Пресных хлебов
3 A nd Moses saith unto the people, `Remember this day which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten;
Моисей сказал народу: – Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
4 T o-day ye are going out, in the month of Abib.
Сегодня, в месяце авив, вы уходите.
5 ` And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, and of the Hittite, and of the Amorite, and of the Hivite, and of the Jebusite, which He hath sworn to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey, that thou hast done this service in this month.
Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хивеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:
6 ` Seven days thou dost eat unleavened things, and in the seventh day a feast to Jehovah;
семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
7 u nleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border.
Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего, приготовленного на закваске; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.
8 ` And thou hast declared to thy son in that day, saying, ` because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
9 a nd it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt;
Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
10 a nd thou hast kept this statute at its appointed season from days to days.
Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год. Правила о первенцах
11 ` And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, as He hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it to thee,
– После того, как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,
12 t hat thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling -- the increase of beasts which thou hast: the males Jehovah's.
посвящайте Господу всех первенцев. Все первенцы вашего скота мужского пола принадлежат Господу.
13 ` And every firstling of an ass thou dost ransom with a lamb, and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it: and every first-born of man among thy sons thou dost ransom.
За первородного ослика принесите выкуп – ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.
14 ` And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants;
В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?», – скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
15 y ea, it cometh to pass, when Pharaoh hath been pained to send us away, that Jehovah doth slay every first-born in the land of Egypt, from the first-born of man even unto the first-born of beast; therefore I am sacrificing to Jehovah all opening a womb who males, and every first-born of my sons I ransom;
Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».
16 a nd it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.'
Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта. Бог сопровождает Свой народ
17 A nd it cometh to pass in Pharaoh's sending the people away, that God hath not led them the way of the land of the Philistines, for it near; for God said, `Lest the people repent in their seeing war, and have turned back towards Egypt;'
Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал: – Увидев войну, они могут передумать и вернуться в Египет.
18 a nd God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt.
Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
19 A nd Moses taketh the bones of Joseph with him, for he certainly caused the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this with you.'
Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав: – Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
20 A nd they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,
Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
21 a nd Jehovah is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night;
Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
22 H e removeth not the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, before the people.
Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.