1 A nd in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
Наступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
2 a nd there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,
Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
3 a nd there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
4 a nd they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
Все они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
5 A nd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
6 a nd the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
7 a nd they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
8 a nd how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Как же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
9 P arthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
10 P hrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
11 C retes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'
иудеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
12 A nd they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'
Удивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
13 a nd others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'
Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
14 a nd Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,
Петр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
15 f or these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.
Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
16 ` But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
Но это исполняются слова пророка Иоиля:
17 A nd it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;
«В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
18 a nd also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
19 a nd I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,
Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
20 t he sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;
Солнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
21 a nd it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.
И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
22 ` Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
Израильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
23 t his one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;
Его, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
24 w hom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
Но Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
25 f or David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
Давид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
26 b ecause of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,
Поэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
27 b ecause Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;
Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
28 T hou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.
Ты показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
29 ` Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;
Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
30 a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
Он был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
31 h aving foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
он, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
32 ` This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
33 a t the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;
Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
34 f or David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Ведь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
35 t ill I make thy foes thy footstool;
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
36 a ssuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
37 A nd having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'
Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
38 a nd Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,
Петр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
39 f or to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
40 A lso with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
41 t hen those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Те, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
42 a nd they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
Они твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
43 A nd fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Все были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
44 a nd all those believing were at the same place, and had all things common,
Все верующие были вместе, и все у них было общее.
45 a nd the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
46 D aily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,
Каждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
47 p raising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.