Деяния 2 ~ Acts 2

picture

1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.

And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,

2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,

3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,

4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.

and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,

7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?

8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?

and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,

Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,

10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,

Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,

11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!

Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'

12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'

13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы

and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'

14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,

15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.

for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.

16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:

`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,

20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;

21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».

and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.

22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.

`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;

23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;

24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.

because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.

because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».

Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.

29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;

30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,

a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,

31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.

having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.

32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!

`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;

33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;

34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,

for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

till I make thy foes thy footstool;

36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!

assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'

37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?

And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'

38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,

39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.

for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'

40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.

Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'

41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих

then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,

42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.

43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.

And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.

and all those believing were at the same place, and had all things common,

45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.

46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,

47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.