1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Become, then, followers of God, as children beloved,
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
become not, then, partakers with them,
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
for the fruit of the Spirit in all goodness, and righteousness, and truth,
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
proving what is well-pleasing to the Lord,
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
13 Н о все тайное при свете становится явным.
and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
redeeming the time, because the days are evil;
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
because of this become not fools, but -- understanding what the will of the Lord,
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
subjecting yourselves to one another in the fear of God.
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
because the husband is head of the wife, as also the Christ head of the assembly, and he is saviour of the body,
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
but even as the assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
that he might sanctify it, having cleansed with the bathing of the water in the saying,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love;
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord -- the assembly,
30 п отому что мы – члены Его тела.
because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.