Псалтирь 104 ~ Psalm 104

picture

1 П рославь, душа моя, Господа! Господи, мой Бог, Ты очень велик, Ты облачен в славу и величие.

Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.

2 Т ы покрываешь Себя светом, как одеждою. Небеса простираешь, как занавес,

Covering himself light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,

3 и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.

Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,

4 Т ы делаешь ангелов Твоих ветрами, и слуг Твоих языками пламени.

Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.

5 З емлю Ты утвердил на ее основании, чтобы никогда не пошатнулась.

He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.

6 Б ездною, как одеянием, покрыл ее, воды стояли выше гор.

The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.

7 Н о отступили воды от окрика Твоего, при звуке Твоего грома они поспешили прочь.

From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.

8 Н а горы поднялись, а после спустились в долины, в место, которое Ты назначил для них.

They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.

9 Т ы поставил им предел, который не смогут перейти, и землю вновь не покроют.

A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

10 Т ы посылаешь реки в долины; они текут между горами.

Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.

11 О ни поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.

They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.

12 У воды гнездятся небесные птицы, из ветвей подают свой голос.

By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.

13 Т ы поишь холмы из Своих небесных чертогов; земля насыщена плодом Твоих дел.

Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.

14 Т ы растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли

Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,

15 в ино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.

And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.

16 Н асыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.

Satisfied the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,

17 Н а них птицы вьют свои гнезда, ели – жилища аисту.

Where birds do make nests, The stork -- the firs her house.

18 В ысокие горы – убежище для диких козлов, и скалы – для даманов.

The high hills for wild goats, Rocks a refuge for conies,

19 О н поставил луну для указания месяцев; солнце знает где ему заходить.

He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.

20 Т ы простираешь тьму – и наступает ночь, в которой бродят все звери лесные.

Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.

21 М олодые львы рычат о добыче и просят у Бога пищу себе.

The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.

22 В осходит солнце, они собираются вместе и ложатся в своем логове.

The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.

23 В ыходит человек на свою работу, и трудится до вечера.

Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.

24 Г осподи, как многочисленны Твои дела! По Своей мудрости Ты все сотворил; земля полна Твоих созданий.

How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.

25 В от, море, богатое и пространное, в котором нет числа пресмыкающимся, животным малым и большим.

This, the sea, great and broad of sides, There moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.

26 В нем плавают корабли, там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.

27 В се они ожидают от Тебя, чтобы Ты дал им вовремя их пищу.

All of them unto Thee do look, To give their food in its season.

28 Т ы даешь им – они принимают, открываешь Свою руку – насыщаются.

Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they satisfied good.

29 Е сли скрываешь Свое лицо, они в смятении. Когда отнимешь их дыхание, умирают они и возвращаются в прах.

Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.

30 П ошлешь Свой дух, и они сотворены, и Ты обновляешь лицо земли.

Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.

31 Д а будет слава Господня вовеки; да возрадуется Господь Своим делам!

The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,

32 О н смотрит на землю, и трепещет она, прикасается к холмам, и дымятся они.

Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.

33 Б уду петь Господу, пока я жив; воспою хвалу моему Богу, пока существую.

I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.

34 Д а будет приятно Ему размышление мое, буду радоваться о Господе.

Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.

35 П усть исчезнут грешники с лица земли, и не будет больше беззаконных. Прославь, душа моя, Господа! Аллилуйя!

Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!