1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'
26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
to a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.
28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'
29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
34 – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Д ля Бога нет ничего невозможного.
because nothing shall be impossible with God.'
38 – Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
and spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;
43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
and whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
and happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,
And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
For He who is mighty did to me great things, And holy His name,
50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
And His kindness to generations of generations, To those fearing Him,
51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'
56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 – Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
`Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
An oath that He sware to Abraham our father,
74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.