1 К огда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.
And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar -- to make perfume;
2 О н крикнул жертвеннику по слову Господа: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых жрецов святилищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости».
and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David -- Josiah his name -- and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.'
3 В тот же день Божий человек дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.
And he hath given on that day a sign, saying, `This the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that on it.'
4 У слышав, что Божий человек прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: – Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть ее к себе.
And it cometh to pass, at the king's hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him,
5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.
and the altar is rent, and the ashes poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.
6 Т огда царь сказал Божьему человеку: – Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа о милости, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.
And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;' and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning.
7 Ц арь сказал Божьему человеку: – Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
8 Н о Божий человек ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;
9 В едь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.'
10 И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль. Непослушание пророка
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.
11 В Вефиле же жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всем, что совершил там в тот день Божий человек. Они передали отцу и то, что он сказал царю.
And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, -- yea, they recount them to their father.
12 О тец спросил их: – Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
And their father saith unto them, `Where this -- the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
13 О н сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него
And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,' and they saddle for him the ass, and he rideth on it,
14 и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? – Я, – ответил он.
and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I.'
15 Т огда пророк сказал ему: – Пойдем ко мне в дом, поешь.
And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.'
16 О н сказал: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,
17 С ловом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
for a word unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.'
18 С тарый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
And he saith to him, `I also a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' -- he hath lied to him.
19 И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.
20 П ока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
And it cometh to pass -- they are sitting at the table -- and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back,
21 О н закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: – Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee,
22 Т ы вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water -- thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
23 К огда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
24 Т от ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase.
25 Л юди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak in the city in which the old prophet is dwelling.
26 К огда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: – Это тот Божий человек, который не послушался слова Господа. Господь отдал его льву, который растерзал и умертвил его, как Господь и говорил ему Своим словом.
And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.'
27 П ророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И они сделали это.
And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle.
28 О н вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase -- the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass.
29 П ророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.
And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him,
30 О н положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!'
31 П охоронив его, он сказал сыновьям: – Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребен Божий человек; положите мои кости рядом с его костями.
And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death -- ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones;
32 В едь то, что он возвестил по слову Господа против жертвенника Вефиля и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится. Упорство Иеровоама
for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which Beth-El, and concerning all the houses of the high places that in cities of Samaria.'
33 Н о даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа в святилищах на возвышенностях. Он посвящал в жрецов для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.
After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places.
34 Т аков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.
And in this thing is the sin of the house of Jeroboam, even to cut off, and to destroy from off the face of the ground.