1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
2 Г осподь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
3 П оселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
4 Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
5 п отому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.'
6 И Исаак поселился в Гераре.
And Isaac dwelleth in Gerar;
7 К огда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She my sister:' for he hath been afraid to say, `My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she of good appearance.'
8 О днажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
9 А вимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she surely thy wife; and how hast thou said, She my sister?' and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.'
10 Т огда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
And Abimelech saith, `What this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
11 А вимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
12 И саак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
13 о н разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
15 О ни засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
16 А вимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
17 И саак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
18 И саак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
19 С луги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
And Isaac's servants dig in the valley, and find there a well of living water,
20 н о герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.
and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water ours;' and he calleth the name of the well `Strife,' because they have striven habitually with him;
21 П отом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.
and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.'
22 О н ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'
23 О н направился оттуда в Вирсавию.
And he goeth up from thence Beer-Sheba,
24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I the God of Abraham thy father, fear not, for I with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;'
25 И саак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
26 А вимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
27 И саак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
28 О ни ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 ч то ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.
do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou now blessed of Jehovah.'
30 И саак устроил для них пир, и они ели и пили.
And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
31 Н а другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
32 В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!
And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;'
33 О н назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава
and he calleth it Shebah, therefore the name of the city Beer-Sheba, unto this day.
34 К огда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
35 и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.