Исход 12 ~ Exodus 12

picture

1 Г осподь сказал Моисею и Аарону в Египте:

And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,

2 Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

`This month to you the chief of months -- it the first to you of the months of the year;

3 С кажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.

4 Е сли семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

`(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)

5 Ж ивотные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take.

6 Д ержите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

`And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;

7 В озьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

8 В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

`And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;

9 Н е ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.

ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;

10 Н ичего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.

11 Е шьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.

`And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover,

12 В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.

and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I Jehovah.

13 К ровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

`And the blood hath become a sign for you on the houses where ye, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.

14 В споминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.

`And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.

15 С емь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

Seven days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.

16 С озывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

`And in the first day a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,

17 О тмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.

and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.

18 Е шьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

`In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;

19 С емь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

seven days leaven is not found in your houses, for any eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;

20 Н е ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'

21 М оисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;

22 В озьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped in the blood which in the basin, and have struck on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

23 К огда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.

24 Х раните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

`And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;

25 В ойдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;

26 К огда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,

and it hath come to pass when your sons say unto you, What this service ye have?

27 скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

that ye have said, A sacrifice of passover it to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'

28 И зраильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев

And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

29 В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who in the prison-house, and every first-born of beasts.

30 Ф араон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта

And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not dead,

31 Н очью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;

32 Б ерите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'

33 Е гиптяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!

And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'

34 Н арод взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs bound up in their garments on their shoulder.

35 И зраильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;

36 Г осподь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

37 И зраильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

38 С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.

39 И з теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.

40 И зраильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt four hundred and thirty years;

41 В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.

42 Э то ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы

A night of watchings it to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.

43 Г осподь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;

44 К упленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

and any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;

45 н о временный житель и наемный работник не могут ее есть.

a settler or hired servant doth not eat of it;

46 Э ту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house of the flesh without, and a bone ye do not break of it;

47 В се общество Израиля должно совершать ее.

all the company of Israel do keep it.

48 Е сли чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

`And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;

49 Э тот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'

50 В се израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

51 В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.

And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.