От Иоанна 9 ~ John 9

picture

1 О днажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

And passing by, he saw a man blind from birth,

2 У ченики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

3 Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

4 П ока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

5 П ока Я в мире, Я – Свет миру.

when I am in the world, I am a light of the world.'

6 С казав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

7 А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, – сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

8 С оседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?

the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'

9 О дни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.

others said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'

10 Как же ты прозрел? – спрашивали они.

They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'

11 О н ответил: – Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'

12 Где Он? – спрашивали они его. – Я не знаю, – отвечал исцеленный. Религиозные вожди допрашивают исцеленного

they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'

13 Ч еловека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

They bring him to the Pharisees who once blind,

14 п отому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Ф арисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. – Он помазал мои глаза грязью, – ответил исцеленный, – я умылся и теперь вижу.

Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'

16 Н екоторые фарисеи стали говорить: – Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: – Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.

17 Т огда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.

They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'

18 И удеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

and he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

19 Это ваш сын? – спросили они. – Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

20 Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.

His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

22 Р одители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;

23 П оэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

because of this his parents said -- `He is of age, ask him.'

24 О ни во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу, – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.

They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'

25 И сцеленный ответил: – Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

26 О ни спросили: – Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'

27 О н ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'

28 О ни стали оскорблять его и сказали: – Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;

29 М ы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

30 И сцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

31 М ы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;

32 В едь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

33 Е сли бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

if this one were not from God, he were not able to do anything.'

34 О ни на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон. Иисус говорит о духовной слепоте

They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.

35 И исус услышал о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?

Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'

36 А кто Он, Господин? – спросил исцеленный. – Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'

37 И исус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'

38 Т огда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.

and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.

39 И исус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.

And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

40 Ф арисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?

And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'

41 И исус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.