Бытие 46 ~ Genesis 46

picture

1 И зраиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.

And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;

2 Б ог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.

and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;' and he saith, `Here I.'

3 О н сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

And He saith, `I God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.

I -- I go down with thee to Egypt, and I -- I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'

5 И аков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

And Jacob riseth from Beer-Sheba, and the sons of Israel bear away Jacob their father, And their infants, and their wives, in the waggons which Pharaoh hath sent to bear him,

6 О ни взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.

and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,

7 О н взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство. Список потомков Иакова

his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.

8 В от имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.

And these the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.

9 С ыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

And sons of Reuben: Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

10 С ыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

And sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul son of the Canaanitess.

11 С ыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.

And sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 С ыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

And sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah, (and Er and Onan die in the land of Canaan.) And sons of Pharez are Hezron and Hamul.

13 С ыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.

And sons of Issachar: Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

14 С ыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

And sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.

15 Э то сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

These sons of Leah whom she bare to Jacob in Padan-Aram, and Dinah his daughter; all the persons of his sons and his daughters thirty and three.

16 С ыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

And sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

17 С ыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.

And sons of Asher: Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister. And sons of Beriah: Heber and Malchiel.

18 Э то дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

These sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and she beareth these to Jacob -- sixteen persons.

19 С ыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.

Sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.

And born to Joseph in the land of Egypt (whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him) Manasseh and Ephraim.

21 С ыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

And sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

22 Э то сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.

These sons of Rachel, who were born to Jacob; all the persons fourteen.

23 С ын Дана: Хушим.

And sons of Dan: Hushim.

24 С ыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

And sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

25 Э то сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.

These sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons seven.

26 В сех, кто пришел в Египет с Иаковом – его прямых потомков, не считая жен его сыновей – было шестьдесят шесть человек.

All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons sixty and six.

27 С ыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. Встреча Иакова с Иосифом

And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt seventy.

28 И аков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,

And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;

29 И осиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.

and Joseph harnesseth his chariot, and goeth up to meet Israel his father, to Goshen, and appeareth unto him, and falleth on his neck, and weepeth on his neck again;

30 И зраиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou yet alive.'

31 И осиф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

And Joseph saith unto his brethren, and unto the house of his father, `I go up, and declare to Pharaoh, and say unto him, My brethren, and the house of my father who in the land of Canaan have come in unto me;

32 Э ти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».

and the men feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'

33 К огда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,

`And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What your works?

34 в ы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'