1 Г осподь сказал Моисею:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 – Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
`Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy I, Jehovah, your God.
3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
`Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I Jehovah your God.
4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
`Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I Jehovah your God.
5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
`And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it;
6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt,
7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
and if it be really eaten on the third day, it an abomination, it is not pleasing,
8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people.
9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
`And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather,
10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah your God.
11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
`Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow.
12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
`And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I Jehovah.
13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
`Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.
14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
`Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I Jehovah.
15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
`Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
`Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I Jehovah.
17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
`Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I Jehovah.
19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
`My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee.
20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
`And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she not free.
21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
`And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram a guilt-offering,
22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned.
23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
`And when ye come in unto the land, and have planted all of trees food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten,
24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah.
25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I Jehovah your God.
26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
`Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard.
28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
`And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I Jehovah.
29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
`Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.
30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
`My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I Jehovah.
31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
`Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I Jehovah your God.
32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
`At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I Jehovah.
33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
`And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him;
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I Jehovah your God.
35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
`Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure;
36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt;
37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».
and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I Jehovah.'