1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
And her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Lest strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!