Притчи 5 ~ Proverbes 5

picture

1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.

Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.