1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.