1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
34 О ни ответили: – Он нужен Господу.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 – Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.