1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.
Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.
Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
“Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
“Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
“O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
“‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
“O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».
“O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
“Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
“O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
“E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
“‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
“Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
“Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
34 О ни ответили: – Он нужен Господу.
Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 – Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
“Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
“Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
Disse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.