Иов 17 ~ Jó 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

“Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a sua hostilidade.

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

“Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

“mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

“Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura, se estendo a minha cama nas trevas,

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”