Деяния 3 ~ Atos 3

picture

1 О днажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.

Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.

3 У видев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.

4 П етр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: – Взгляни на нас!

Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: “Olhe para nós!”

5 Ч еловек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.

6 Н о Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!

Disse Pedro: “Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande”.

7 О н взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.

8 О н вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.

E de um salto pôs-se em pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.

Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,

10 О ни узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. Речь Петра в колоннаде Соломона

reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido. A Pregação de Pedro no Templo

11 Н ищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.

Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.

12 У видев это, Петр обратился к народу: – Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

Vendo isso, Pedro lhes disse: “Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?

13 Б ог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.

14 Н о вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.

15 В ы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.

16 И мя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.

Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.

17 Б ратья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

“Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.

18 Н о именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.

Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.

19 И так, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,

Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,

20 ч тобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа – Иисуса.

para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.

21 Н о Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков

É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.

22 В едь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.

Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.

23 И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».

Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.

24 Д а и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.

“De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.

25 В ы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».

E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.

26 К огда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades”.