1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 О н сказал:
dizendo:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.