Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.

2 О н сказал:

He said,

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

“Let the day be lost on which I was born, and the night which said, ‘A boy is born.’

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

May that day be darkness. May God above not care for it. May light not shine on it.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Let darkness and a heavy shadow take it for their own. Let a cloud come upon it. Let the darkness of the day bring fear upon it.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

As for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Yes, let that night be alone and empty. Let no sound of joy come into it.

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Let those curse it who curse the day, who are able to wake up the Leviathan.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Let the early morning stars be made dark. Let it wait for light but have none. Do not let it see the light of day.

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

Because it did not keep my mother from giving birth to me, or hide trouble from my eyes.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

“Why did I not die at birth? Why did I not come from my mother and die?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Why did the knees receive me, or why the breasts, that I should have milk?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

For now I would have lain down and been quiet. I would have slept then. I would have been at rest,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

with kings and wise men of the earth who built cities for themselves that are now destroyed.

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

I would have been at rest with princes who had gold, who filled their houses with silver.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

Why did I not die before I was born, hidden and put away, as babies that never see the light?

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

There the troubles of the sinful stop. There the tired are at rest.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

Those in prison are at rest together. They do not hear the voice of the one who rules over their work.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

The small and the great are there. And the servant is free from his owner.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

“Why is light given to him who suffers? Why is life given to those who feel sad in their soul?

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

They wait for death, but there is none. They dig for it more than for hidden riches.

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

They are filled with much joy and are glad, when they find the grave.

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God has built a wall?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

For I cry inside myself in front of my food. My cries pour out like water.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

What I was afraid of has come upon me. What filled me with fear has happened.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

I am not at rest, and I am not quiet. I have no rest, but only trouble.”