1 И аков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
Jacob went on his way, and God’s angels met him.
2 К огда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим.
When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp!” So he gave the place the name Mahanaim.
3 И аков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
Jacob sent men to carry news before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
4 О н дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
He told them, “Say this to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, “I have been living with Laban, and stayed there until now.
5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
I have cattle and donkeys and flocks and men and women servants. And I have sent to tell my lord, hoping to find favor in your eyes.’”
6 П осланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
The men that carried the news returned to Jacob and said, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
7 В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
Then Jacob was afraid and troubled. And he divided the people who were with him, and the flocks and cattle and camels, into two groups.
8 О н думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».
For he said, “If Esau comes to the one group and destroys it, then the other group will get away.”
9 И аков взмолился: – О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
Then Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, Who said to me, ‘Return to your country and to those of your family, and I will bring good to you.’
10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
I have not earned any of the loving-kindness and faith which You have shown to your servant. For I had crossed this Jordan with only my walking stick. And now I have become two large groups.
11 М олю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
Save me, I pray, from the hand of my brother, from the power of Esau. For I am afraid of him. I am afraid he will come and kill us all, the mothers with the children.
12 В едь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
But You said, ‘I will bring good to you. I will make your children like the sand of the sea. There will be too many to number.’”
13 О н провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
So Jacob stayed there that night. Then he chose a gift from what he had for his brother Esau:
14 д вести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
Two hundred female goats, twenty male goats, two hundred female sheep, twenty rams,
15 т ридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
thirty milk camels and their young ones, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
16 О н поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
He put them into the care of his servants, every group of animals by itself. Then he said to his servants, “Go in front of me. And keep the groups of animals apart.”
17 О н научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?»,
He told the one in front, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns these animals in front of you?’
18 т огда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
then you say, ‘These belong to your servant Jacob. It is a gift sent to my lord Esau. And he is coming behind us.’”
19 О н научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
He also told the second and the third and all those who followed the animals, “This is what you are to say to Esau when you meet him.
20 И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he said, “I will take away his anger with the gift that goes in front of me. Then when I meet him, he might receive me.”
21 Т ак дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере. Иаков получает имя Израиль
So the gift went in front of him, while he stayed that night in the tent. Jacob’s Name Is Changed to Israel
22 Т ой ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
But he got up that same night and crossed the Jabbok River, with his two wives, the two women who served him, and his eleven children.
23 О н перевел их через поток и переправил все свое добро.
He took them and sent them to the other side of the river with all that he had.
24 И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
Then Jacob was left alone. And a man fought with him until morning.
25 У видев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
When the man saw that he was not winning he touched the joint of Jacob’s thigh. And Jacob’s thigh was put out of joint while he fought with him.
26 И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
The man said, “Let me go. For the morning has come.” But Jacob said, “I will not let you go unless you pray that good will come to me.”
27 О н спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
The man asked him, “What is your name?” He said, “Jacob.”
28 Т огда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
And the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel. For you have fought with God and with men, and have won.”
29 И аков сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.
Then Jacob asked him, “Tell me, what is your name?” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he prayed that good would come to Jacob.
30 И аков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
So Jacob gave the place the name of Peniel. For he said, “I have seen God face to face, and yet I am still alive.”
31 С олнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.
The sun rose upon him as he passed through Peniel. It was hard to walk on his leg.
32 В от почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.
So to this day the sons of Israel do not eat the meat from inside the joint of the thigh, because he touched this part of the joint on Jacob’s leg.