Притчи 6 ~ Proverbs 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

My son, if you have put yourself as a trust for what your neighbor owes to another, or if you have made a promise for a stranger,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

you have been trapped with the words of your lips. You have been caught with the words of your mouth.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Do this now, my son, and get yourself out of trouble, for you have come into the hand of your neighbor. Go without pride and beg your neighbor to let you go.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

Do not let your eyes sleep. Do not let your eyes close.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Take yourself away like a deer from the man who kills animals, and like a bird from the hand of the man who catches birds.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Go to the ant, O lazy person. Watch and think about her ways, and be wise.

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

She has no leader, head or ruler,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

but she gets her food ready in the summer, and gathers her food at the right time.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

How long will you lie down, O lazy person? When will you rise up from your sleep?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

A little sleep, a little rest, a little folding of the hands to rest,

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

and being poor will come upon you like a robber, and your need like a man ready to fight.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

A person of no worth, a sinful man, is he who goes about telling lies.

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

He winks with his eyes, makes signs with his feet, and makes certain moves with his fingers.

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

He always plans to do sinful things because of his sinful heart. He causes arguing among people.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

So trouble will come upon him all at once. Right then he will be broken, and there will be no healing.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

There are six things which the Lord hates, yes, seven that are hated by Him:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

A proud look, a lying tongue, and hands that kill those who are without guilt,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

a heart that makes sinful plans, feet that run fast to sin,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

a person who tells lies about someone else, and one who starts fights among brothers.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

My son, keep the teaching of your father, and do not turn away from the teaching of your mother.

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Hold them always to your heart. Tie them around your neck.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

They will lead you when you walk. They will watch over you when you sleep, and they will talk with you when you wake up.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

For the word is a lamp. The teaching is a light, and strong words that punish are the way of life.

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

They keep you from the sinful woman, from the smooth tongue of a sinful woman.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

For because of a woman who sells the use of her body, one is brought down to a loaf of bread. A sinful woman hunts to take a man’s very life.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

Can a man carry fire in his arms, and his clothes not be burned?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

Can a man walk on hot coals, and his feet not be burned?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will be punished.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

Men do not hate a robber who steals food for himself when he is hungry.

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

But if he is caught, he must pay seven times what he took. He must give up all the things in his house.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

He who does sex sins with a woman does not think well. He who does it is destroying himself.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

He will be hurt and ashamed, and his shame will not be taken away.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Jealousy makes a man angry. He will show no pity for the wrong that was done to him.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

He will not take pay, and he will not be happy even if you give him many gifts.