1 О днажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна.
On the next Day of Rest Jesus was walking through the grain-fields. His followers picked grain. They rubbed it in their hands and ate it.
2 Н о некоторые фарисеи спросили: – Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?
Some of the proud religious law-keepers said to them, “Why are you doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”
3 И исус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
Jesus answered them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
4 О н вошел в дом Божий, взял священный хлеб и ел, и своим спутникам дал, несмотря на то что его нельзя есть никому, кроме священников.
He went into the house of God and ate the special bread used in the religious worship. He gave some to those who were with him also. The Law says only the religious leaders may eat that bread.
5 И добавил: – Сын Человеческий – Господин над субботой! Иисус исцеляет в субботу человека с больной рукой (Мат. 12: 9-14; Мк. 3: 1-6)
The Son of Man is Lord of the Day of Rest also.” Jesus Heals on the Day of Rest
6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
On another Day of Rest Jesus went into the Jewish place of worship and taught. A man with a dried-up hand was there.
7 У чители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers watched to see if He would heal on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Him.
8 Н о Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед.
Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the dried-up hand, “Stand up and come here.” The man stood up and went to Jesus.
9 Т огда Иисус сказал им: – Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Then Jesus said to them, “I will ask you one thing. Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad? To save life or to kill?”
10 О н обвел их взглядом и сказал человеку: – Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Jesus looked around at them all and said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as his other hand.
11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. Иисус выбирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 13-19; Деян. 1: 13)
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers were filled with anger. They talked with each other about what they might do to Jesus. Jesus Calls His Twelve Followers
12 П римерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
One day Jesus went up on a mountain to pray. He prayed all night to God.
13 К огда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал Своими апостолами:
In the morning He called His followers to Him. He chose twelve of them and called them.
14 С имона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
There were Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew. There were James and John, Philip and Bartholomew,
15 М атфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом,
Matthew and Thomas. There were James the son of Alphaeus, and Simon the Canaanite.
16 И уду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем. Благословения и проклятия (Мат. 5: 3-12)
There were Judas, who was the brother of James, and Judas Iscariot who would hand Jesus over to be killed. Jesus Heals Many People
17 И исус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
Then Jesus came down and stood on a plain with many of His followers. Many people came from the country of Judea and from Jerusalem and from the cities of Tyre and Sidon. They came to hear Him and to be healed of their diseases.
18 О ни пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
Those who were troubled with demons came and were healed.
19 В се в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
All the people tried to put their hands on Jesus. Power came from Him and He healed them all. Jesus Teaches on the Mountain
20 У стремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: – Блаженны вы, бедные, потому что вам принадлежит Божье Царство.
He looked at His followers and said, “Those of you who are poor are happy, because the holy nation of God is yours.
21 Б лаженны вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться.
Those of you who are hungry now are happy, because you will be filled. Those of you who have sorrow now are happy, because you will laugh.
22 Б лаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.
You are happy when men hate you and do not want you around and put shame on you because you trust in Me.
23 Л икуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей.
Be glad in that day. Be full of joy for your reward is much in heaven. Their fathers did these things to the early preachers.
24 Н о горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
“It is bad for you who are rich. You are receiving all that you will get.
25 Г оре вам, те, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, те, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
It is bad for you who are full. You will be hungry. It is bad for you who laugh now. You will have sorrow and you will cry.
26 Г оре вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. Иисус учит любить врагов (Мат. 5: 39-42)
It is bad for you when everyone speaks well of you. In the same way, their fathers spoke well of the false teachers. Jesus Teaches What the Law Says about Love
27 – Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
“I say to you who hear Me, love those who work against you. Do good to those who hate you.
28 б лагословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
Respect and give thanks for those who try to bring bad to you. Pray for those who make it very hard for you.
29 Т ому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
Whoever hits you on one side of the face, turn so he can hit the other side also. Whoever takes your coat, give him your shirt also.
30 К аждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
Give to any person who asks you for something. If a person takes something from you, do not ask for it back.
31 П оступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
Do for other people what you would like to have them do for you.
32 Е сли вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
“If you love those who love you, what pay can you expect from that? Sinners also love those who love them.
33 Е сли вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
If you do good to those who do good to you, what pay can you expect from that? Sinners also do good to those who do good to them.
34 Е сли вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
If you let people use your things and expect to get something back, what pay can you expect from that? Even sinners let sinners use things and they expect to get something back.
35 Н о вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
But love those who hate you. Do good to them. Let them use your things and do not expect something back. Your reward will be much. You will be the children of the Most High. He is kind to those who are not thankful and to those who are full of sin. Jesus Teaches about Finding Bad in Others
36 Б удьте милосердны, как милосерден ваш Отец». Иисус говорит об осуждении (Мат. 7: 1-5)
“You must have loving-kindness just as your Father has loving-kindness.
37 Н е судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
Do not say what is wrong in other people’s lives. Then other people will not say what is wrong in your life. Do not say someone is guilty. Then other people will not say you are guilty. Forgive other people and other people will forgive you.
38 Д авайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
“Give, and it will be given to you. You will have more than enough. It can be pushed down and shaken together and it will still run over as it is given to you. The way you give to others is the way you will receive in return.”
39 И исус рассказал им такую притчу: – Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
Jesus used a picture-story as He spoke to them. He said, “Can one blind man lead another blind man? Will they not fall into the ditch together?
40 У ченик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя.
The follower is not more important than his teacher. But everyone who learns well will be like his teacher. Jesus Teaches about Saying What Is Wrong in Others
41 Ч то ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
“Why do you look at the small piece of wood in your brother’s eye and do not see the big piece of wood in your own eye?
42 К ак ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. Притча Иисуса о хороших и плохих плодах (Мат. 7: 17-20)
How can you say to your brother, ‘Let me take that small piece of wood out of your eye,’ when you do not see the big piece of wood in your own eye? You pretend to be someone you are not. First, take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother’s eye. Jesus Teaches about False Teachers
43 Х орошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
“A good tree cannot have bad fruit. A bad tree cannot have good fruit.
44 т ак что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
For every tree is known by its own fruit. Men do not gather figs from thorns. They do not gather grapes from thistles.
45 И з хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце. Притча Иисуса о доме на песке и на камне (Мат. 7: 24-27)
Good comes from a good man because of the riches he has in his heart. Sin comes from a sinful man because of the sin he has in his heart. The mouth speaks of what the heart is full of. Jesus Teaches about Houses Built on Rock and Sand
46 Ч то вы зовете Меня: «Господь, Господь», а не делаете того, что Я говорю?
“And why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ but do not do what I say?
47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
Whoever comes to Me and hears and does what I say, I will show you who he is like.
48 О н похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
He is like a man who built a house. He dug deep to put the building on rock. When the water came up and the river beat against the house, the building could not be shaken because it was built on rock.
49 А того, кто слушает Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим.
But he who hears and does not do what I say, is like a man who built a house on nothing but earth. The water beat against the house. At once it fell and was destroyed.”