1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
There was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.
2 К орнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
He and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.
3 О днажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
One afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”
4 О н взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
He was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.
5 П ошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
Send some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.
6 о н остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”
7 К огда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
The angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.
8 П ересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра
He told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream
9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
The next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.
10 О н был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
He became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.
11 О н видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
He saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
On the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.
13 З атем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”
14 – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
Peter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”
15 Т огда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
The voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”
16 Т ак было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
This happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter
17 П етр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
Peter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.
18 О ни стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
They called to ask if Simon Peter was staying there.
19 П етр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.
Peter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.
20 В ставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
Get up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”
21 П етр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
Peter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”
22 О ни ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
They said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius
23 Т огда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
Peter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.
24 Н а другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
The next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.
25 К огда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
When Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.
26 Н о Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
But Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”
27 Р азговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
As Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.
28 О н сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
Peter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
For this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”
30 К орнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
Cornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.
31 « Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
He said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.
32 П ошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
You must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House
34 П етр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
Then Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
He is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.
36 О н послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
He has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.
37 В ы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
You know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
God gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.
39 М ы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
We have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.
40 н о Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
God raised Him to life on the third day and made Him to be seen.
41 н е всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
Not all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.
42 О н повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
He told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.
All the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius
44 П етр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
While Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.
45 В ерующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
The Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.
46 п отому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
They heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,
47 – Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
“Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”
48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
He gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.