1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
¶ There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the company called the Italian,
2 К орнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.
3 О днажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.
4 О н взглянул на него в ужасе и сказал: – Что, господин? Ангел ответил: – Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 П ошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter;
6 о н остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
7 К огда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;
8 П ересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. Видение Петра
and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;
10 О н был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
11 О н видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth,
12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
in which were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
13 З атем голос сказал ему: – Встань, Петр, заколи и съешь.
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.
14 – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 Т огда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.
16 Т ак было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
This was done three times, and the vessel was received up again into heaven.
17 П етр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate
18 О ни стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
19 П етр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: – Тебя ищут три человека.
¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 В ставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
21 П етр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come?
22 О ни ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
And they said, Cornelius the centurion, a just man and one that fears God and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house and to hear words of thee.
23 Т огда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. Петр в доме Корнилия На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 Н а другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
25 К огда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
26 Н о Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 Р азговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
And as he talked with him, he went in and found many that were come together.
28 О н сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 К орнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing
31 « Корнилий, – сказал он, – твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 П ошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.
33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34 П етр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;
35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 О н послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
The word which God sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
37 В ы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.
39 М ы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree.
40 н о Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям –
This same one God raised up the third day and showed him openly,
41 н е всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 О н повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.
43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.
Unto him all the prophets give witness, that whosoever believes in him shall receive remission of sins through his name.
44 П етр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
¶ While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 В ерующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 п отому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 – Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.