1 В то время Авия, сын Иеровоама, заболел,
¶ At that time Abijah, the son of Jeroboam, fell sick.
2 и Иеровоам сказал жене: – Пойди переоденься, чтобы в тебе нельзя было узнать жену Иеровоама. Потом иди в Шило. Там есть пророк Ахия – тот, кто сказал, что я стану царем этого народа.
And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou not be known to be the wife of Jeroboam, and go to Shiloh, for Ahijah the prophet is there, who told me that I should be king over this people.
3 В озьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.
And take with thee ten loaves and cracknels and a cruse of honey and go to him, that he shall tell thee what shall become of this child.
4 Ж ена Иеровоама сделала так, как он говорил, и пошла к дому Ахии в Шило. Ахия уже не видел; его глаза ослепли от старости.
And Jeroboam’s wife did so and arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see, for his eyes were set by reason of his age.
5 Н о Господь сказал Ахии: – Жена Иеровоама идет, чтобы спросить тебя о сыне, потому что он заболел. Ответь ей так-то и так-то. Придя, она будет притворяться другой женщиной.
But the LORD had said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam shall come to consult thee regarding her son, who is sick; thus and thus shalt thou say unto her, for it shall be, when she comes, that she shall come in disguise.
6 К огда Ахия услышал у двери звук ее шагов, он сказал: – Входи, жена Иеровоама. Зачем ты притворяешься? У меня для тебя плохие вести.
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, wife of Jeroboam; why art thou in disguise? For I am sent to thee with heavy tidings.
7 И ди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля.
¶ Go, tell Jeroboam, Thus hath the LORD God of Israel said, Forasmuch as I exalted thee from among the people and made thee prince over my people Israel,
8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах.
and rent the kingdom away from the house of David and gave it thee, and yet thou hast not been as my slave David, who kept my commandments and who followed me with all his heart, to doing only that which was right in my eyes,
9 Т ы сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад.
but hast done evil above all that were before thee, for thou hast gone and made thee other gods and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back;
10 И з-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину – и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла.
therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam everyone that pisses against the wall, the one that is shut up along with the one that is left in Israel, and will burn away the remnant of the house of Jeroboam, as a man burns away dung until it is all gone.
11 Т ех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!
The one that dies of those of Jeroboam in the city, the dogs shall eat, and the one that dies in the field, the fowls of the air shall eat; for the LORD has spoken it.
12 А ты возвращайся домой. Когда твоя нога ступит в город, мальчик умрет.
Arise thou, therefore, go to thy own house, and when thy feet enter into the city, the child shall die.
13 В есь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.
And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of those of Jeroboam shall enter into the grave because in him there is found some good thing of the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
14 Г осподь воздвигнет Себе над Израилем царя, который истребит дом Иеровоама сегодня, и даже сейчас.
And the LORD shall raise up a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam in this day, but what if even now?
15 Г осподь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры.
For the LORD shall smite Israel as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he had given to their fathers, and shall scatter them beyond the river because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
16 О н отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.
And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who sinned and who has made Israel sin.
17 Ж ена Иеровоама встала и пошла в Тирцу. Как только она переступила порог дома, мальчик умер.
Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah; and as she entered by the threshold of the house, the child died.
18 Е го похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию. Смерть Иеровоама
And they buried him, and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he had spoken by the hand of his slave Ahijah, the prophet.
19 П рочие события правления Иеровоама – его войны и то, как он правил, записаны в «Книге летописей царей Израиля».
And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
20 О н правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав. Ровоам – царь Иудеи (2 Пар. 12: 9-16)
And the days which Jeroboam reigned were twenty-two years, and he slept with his fathers, and Nadab, his son, reigned in his stead.
21 Р овоам, сын Соломона, стал царем в Иудее. Ему был сорок один год, когда он стал царем, и правил он семнадцать лет в Иерусалиме, городе, который Господь избрал из всех родов Израиля, чтобы поместить там Свое Имя. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой.
¶ And Rehoboam, the son of Solomon, reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD chose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah, an Ammonitess.
22 И уда делал зло в глазах Господа. Своими грехами они возбудили Его ревнивый гнев сильнее, чем их отцы.
And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to anger more than all that their fathers had done in their sins which they committed.
23 О ни тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
For they also built themselves high places and statues, and groves on every high hill and under every green tree.
24 В стране были даже мужчины-блудники; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.
And there were also male cult prostitutes in the land, and they did according to all the abominations of the Gentiles which the LORD had cast out before the sons of Israel.
25 Н а пятом году правления царя Ровоама Шишак, царь Египта, напал на Иерусалим.
And it came to pass in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem.
26 О н унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон.
And he took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house; he took it all away, and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
27 Ц арь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец.
And King Rehoboam made in their stead brasen shields and committed them unto the hands of the chief of the guard, who kept the door of the king’s house.
28 В сякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после возвращала их в комнату стражи.
And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back afterward into the guard chamber.
29 Ч то же до прочих событий правления Ровоама и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
30 М ежду Ровоамом и Иеровоамом все время шла война.
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
31 Р овоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него.
And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah, an Ammonitess. And Abijam, his son, reigned in his stead.