К Римлянам 1 ~ Romans 1

picture

1 О т Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,

¶ Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God

2 к оторая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.

(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)

3 Э та весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,

of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

4 и через воскресение из мертвых, по Духу святости был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.

who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.

5 Ч ерез Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его Имени покорить вере людей из всех народов,

By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.

among whom ye are also the called of Jesus Christ;

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа! Желание Павла посетить Рим

to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.

8 П режде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.

9 П усть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.

making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,

12 т о есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

13 Я хочу, чтобы вы знали, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.

I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.

15 П оэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. Радостная Весть о праведности от Бога

So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». Божий гнев

For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.

18 С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;

19 И м известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.

¶ because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.

20 О т создания мира невидимые свойства Бога – Его вечная сила и божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,

For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;

21 п отому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

because having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

22 П ритязая на мудрость, они стали глупыми

Professing themselves to be wise, they became fools

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.

24 П оэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,

25 Э ти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

26 И так, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;

27 т ак же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.

and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,

29 О ни полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

30 О ни клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

31 н ет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.

32 О тношение Божье им известно – все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.